Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНорвежский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tекст
Добавлено Tuppence
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Статус
My boy, get out of there...
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Комментарии для переводчика
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Сентябрь 2009 03:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2009 20:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Сентябрь 2009 20:13

Chantal
Кол-во сообщений: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Сентябрь 2009 20:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Сентябрь 2009 21:46

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.