Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăNorvegiană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Text
Înscris de Tuppence
Limba sursă: Turcă

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titlu
My boy, get out of there...
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Observaţii despre traducere
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Septembrie 2009 03:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2009 20:04

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Septembrie 2009 20:13

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Septembrie 2009 20:39

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Septembrie 2009 21:46

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.