Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - "çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNorvega

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Teksto
Submetigx per Tuppence
Font-lingvo: Turka

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titolo
My boy, get out of there...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Rimarkoj pri la traduko
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Septembro 2009 03:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2009 20:04

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Septembro 2009 20:13

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Septembro 2009 20:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Septembro 2009 21:46

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.