Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - "çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskNorsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekst
Skrevet av Tuppence
Kildespråk: Tyrkisk

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Tittel
My boy, get out of there...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 September 2009 03:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 September 2009 20:04

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 September 2009 20:13

Chantal
Antall Innlegg: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 September 2009 20:39

merdogan
Antall Innlegg: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 September 2009 21:46

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.