Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaNorska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Text
Tillagd av Tuppence
Källspråk: Turkiska

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titel
My boy, get out of there...
Översättning
Engelska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Anmärkningar avseende översättningen
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 September 2009 03:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 September 2009 20:04

merdogan
Antal inlägg: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 September 2009 20:13

Chantal
Antal inlägg: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 September 2009 20:39

merdogan
Antal inlägg: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 September 2009 21:46

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.