Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiNorja

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Teksti
Lähettäjä Tuppence
Alkuperäinen kieli: Turkki

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Otsikko
My boy, get out of there...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Huomioita käännöksestä
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Syyskuu 2009 03:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2009 20:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Syyskuu 2009 20:13

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Syyskuu 2009 20:39

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Syyskuu 2009 21:46

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.