Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNoruec

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Text
Enviat per Tuppence
Idioma orígen: Turc

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Títol
My boy, get out of there...
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Notes sobre la traducció
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Setembre 2009 03:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2009 20:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Setembre 2009 20:13

Chantal
Nombre de missatges: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Setembre 2009 20:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Setembre 2009 21:46

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.