Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزينُرْوِيجِيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
نص
إقترحت من طرف Tuppence
لغة مصدر: تركي

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

عنوان
My boy, get out of there...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
ملاحظات حول الترجمة
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 أيلول 2009 03:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2009 20:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 أيلول 2009 20:13

Chantal
عدد الرسائل: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 أيلول 2009 20:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 أيلول 2009 21:46

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.