Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - "çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNoors

Categorie Website/Blog/Forum - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekst
Opgestuurd door Tuppence
Uitgangs-taal: Turks

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titel
My boy, get out of there...
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Details voor de vertaling
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 september 2009 03:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 september 2009 20:04

merdogan
Aantal berichten: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 september 2009 20:13

Chantal
Aantal berichten: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 september 2009 20:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 september 2009 21:46

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.