Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתנורווגית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
טקסט
נשלח על ידי Tuppence
שפת המקור: טורקית

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

שם
My boy, get out of there...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sunnybebek
שפת המטרה: אנגלית

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
הערות לגבי התרגום
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 ספטמבר 2009 03:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2009 20:04

merdogan
מספר הודעות: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 ספטמבר 2009 20:13

Chantal
מספר הודעות: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 ספטמבר 2009 20:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 ספטמבר 2009 21:46

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.