Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어노르웨이어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
본문
Tuppence에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

제목
My boy, get out of there...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
이 번역물에 관한 주의사항
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 17일 03:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 14일 20:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

2009년 9월 14일 20:13

Chantal
게시물 갯수: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

2009년 9월 14일 20:39

merdogan
게시물 갯수: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

2009년 9월 14일 21:46

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.