Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNoruego

Categoría Web-site / Blog / Foro - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Texto
Propuesto por Tuppence
Idioma de origen: Turco

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Título
My boy, get out of there...
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Nota acerca de la traducción
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Septiembre 2009 03:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Septiembre 2009 20:04

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Septiembre 2009 20:13

Chantal
Cantidad de envíos: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Septiembre 2009 20:39

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Septiembre 2009 21:46

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.