Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ノルウェー語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
テキスト
Tuppence様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

タイトル
My boy, get out of there...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
翻訳についてのコメント
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 17日 03:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 14日 20:04

merdogan
投稿数: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

2009年 9月 14日 20:13

Chantal
投稿数: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

2009年 9月 14日 20:39

merdogan
投稿数: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

2009年 9月 14日 21:46

Sunnybebek
投稿数: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.