Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



31Përkthime - Turqisht-Frengjisht - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtRomanishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Tekst
Prezantuar nga danna_lov
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Titull
parle franchement
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Frengjisht

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Shtator 2008 17:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2008 11:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 Shtator 2008 13:46

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France