Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



31Traducció - Turc-Francès - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsRomanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Text
Enviat per danna_lov
Idioma orígen: Turc

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Títol
parle franchement
Traducció
Francès

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Francès

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Setembre 2008 17:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2008 11:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 Setembre 2008 13:46

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France