Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



31Traduzione - Turco-Francese - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseRumenoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Testo
Aggiunto da danna_lov
Lingua originale: Turco

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Titolo
parle franchement
Traduzione
Francese

Tradotto da ebrucan
Lingua di destinazione: Francese

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Settembre 2008 17:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2008 11:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 Settembre 2008 13:46

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France