Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



31अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीरोमानियनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
हरफ
danna_lovद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

शीर्षक
parle franchement
अनुबाद
फ्रान्सेली

ebrucanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Validated by Francky5591 - 2008年 सेप्टेम्बर 26日 17:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 25日 11:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





2008年 सेप्टेम्बर 25日 13:46

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France