Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



31Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskRumænskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
Tekst
Tilmeldt af danna_lov
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

Titel
parle franchement
Oversættelse
Fransk

Oversat af ebrucan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 September 2008 17:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 September 2008 11:40

Francky5591
Antal indlæg: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





25 September 2008 13:46

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France