Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



31번역 - 터키어-프랑스어 - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
본문
danna_lov에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

제목
parle franchement
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 26일 17:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 25일 11:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





2008년 9월 25일 13:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France