Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - トルコ語-フランス語 - durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ルーマニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
durustce konus kacma canimsin sen benim.beni...
テキスト
danna_lov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

durustce konus kacma canimsin sen benim.beni istemiyorsan soyle bende onume bakayim neyiz biz boyle sonkez konusuyorumbu konuyu bana yaptigini dusun hata nerde

タイトル
parle franchement
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Parle honnêtement, ne fuis pas tu es mon coeur. Si tu ne veux pas de moi, dis le moi et moi je prendrai la route; Que sommes nous? c'est la dernière fois que je discute à ce sujet; réfléchis à ce que tu m'as fait, où est l'erreur
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 26日 17:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 25日 11:40

Francky5591
投稿数: 12396
on ne dit pas "je prendrai ma route" en français, on dit "je prendrai la route".





2008年 9月 25日 13:46

turkishmiss
投稿数: 2132
oui tu as raison Francky je prendrais la route ou j'irai de l'avant c'est ce que l'on dirait en France