Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Prezantuar nga Silvana1983
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titull
Twilight
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Prill 2008 19:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Prill 2008 22:19

merdogan
Numri i postimeve: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Prill 2008 22:23

kfeto
Numri i postimeve: 953
you're right, thank you merdogan

13 Prill 2008 22:58

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Prill 2008 23:28

kfeto
Numri i postimeve: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Prill 2008 00:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.