Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Opgestuurd door Silvana1983
Uitgangs-taal: Turks

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titel
Twilight
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 april 2008 19:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 april 2008 22:19

merdogan
Aantal berichten: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 april 2008 22:23

kfeto
Aantal berichten: 953
you're right, thank you merdogan

13 april 2008 22:58

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 april 2008 23:28

kfeto
Aantal berichten: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 april 2008 00:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.