Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
हरफ
Silvana1983द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

शीर्षक
Twilight
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 14日 19:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 13日 22:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

2008年 अप्रिल 13日 22:23

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
you're right, thank you merdogan

2008年 अप्रिल 13日 22:58

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

2008年 अप्रिल 13日 23:28

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

2008年 अप्रिल 14日 00:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.