Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Texto
Enviado por Silvana1983
Idioma de origem: Turco

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Título
Twilight
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Último validado ou editado por lilian canale - 14 Abril 2008 19:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Abril 2008 22:19

merdogan
Número de Mensagens: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Abril 2008 22:23

kfeto
Número de Mensagens: 953
you're right, thank you merdogan

13 Abril 2008 22:58

cesur_civciv
Número de Mensagens: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Abril 2008 23:28

kfeto
Número de Mensagens: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Abril 2008 00:11

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.