Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Teksti
Lähettäjä Silvana1983
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Otsikko
Twilight
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Huhtikuu 2008 19:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2008 22:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Huhtikuu 2008 22:23

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
you're right, thank you merdogan

13 Huhtikuu 2008 22:58

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Huhtikuu 2008 23:28

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Huhtikuu 2008 00:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.