Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
본문
Silvana1983에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

제목
Twilight
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 13일 22:19

merdogan
게시물 갯수: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

2008년 4월 13일 22:23

kfeto
게시물 갯수: 953
you're right, thank you merdogan

2008년 4월 13일 22:58

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

2008년 4월 13일 23:28

kfeto
게시물 갯수: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

2008년 4월 14일 00:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.