Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Tilmeldt af Silvana1983
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titel
Twilight
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 April 2008 19:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 April 2008 22:19

merdogan
Antal indlæg: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 April 2008 22:23

kfeto
Antal indlæg: 953
you're right, thank you merdogan

13 April 2008 22:58

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 April 2008 23:28

kfeto
Antal indlæg: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 April 2008 00:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.