Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
טקסט
נשלח על ידי Silvana1983
שפת המקור: טורקית

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

שם
Twilight
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 אפריל 2008 19:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אפריל 2008 22:19

merdogan
מספר הודעות: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 אפריל 2008 22:23

kfeto
מספר הודעות: 953
you're right, thank you merdogan

13 אפריל 2008 22:58

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 אפריל 2008 23:28

kfeto
מספר הודעות: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 אפריל 2008 00:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.