Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
テキスト
Silvana1983様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

タイトル
Twilight
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 14日 19:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 13日 22:19

merdogan
投稿数: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

2008年 4月 13日 22:23

kfeto
投稿数: 953
you're right, thank you merdogan

2008年 4月 13日 22:58

cesur_civciv
投稿数: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

2008年 4月 13日 23:28

kfeto
投稿数: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

2008年 4月 14日 00:11

lilian canale
投稿数: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.