Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Teksto
Submetigx per Silvana1983
Font-lingvo: Turka

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titolo
Twilight
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2008 19:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2008 22:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Aprilo 2008 22:23

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
you're right, thank you merdogan

13 Aprilo 2008 22:58

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Aprilo 2008 23:28

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Aprilo 2008 00:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.