Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Текст
Предоставено от Silvana1983
Език, от който се превежда: Турски

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Заглавие
Twilight
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Април 2008 19:35





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Април 2008 22:19

merdogan
Общо мнения: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Април 2008 22:23

kfeto
Общо мнения: 953
you're right, thank you merdogan

13 Април 2008 22:58

cesur_civciv
Общо мнения: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Април 2008 23:28

kfeto
Общо мнения: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Април 2008 00:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.