Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
متن
Silvana1983 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

عنوان
Twilight
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 آوریل 2008 19:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آوریل 2008 22:19

merdogan
تعداد پیامها: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 آوریل 2008 22:23

kfeto
تعداد پیامها: 953
you're right, thank you merdogan

13 آوریل 2008 22:58

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 آوریل 2008 23:28

kfeto
تعداد پیامها: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 آوریل 2008 00:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.