Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekstur
Framborið av Silvana1983
Uppruna mál: Turkiskt

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Heiti
Twilight
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Góðkent av lilian canale - 14 Apríl 2008 19:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Apríl 2008 22:19

merdogan
Tal av boðum: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Apríl 2008 22:23

kfeto
Tal av boðum: 953
you're right, thank you merdogan

13 Apríl 2008 22:58

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Apríl 2008 23:28

kfeto
Tal av boðum: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Apríl 2008 00:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.