Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Testo
Aggiunto da Silvana1983
Lingua originale: Turco

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Titolo
Twilight
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Aprile 2008 19:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Aprile 2008 22:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Aprile 2008 22:23

kfeto
Numero di messaggi: 953
you're right, thank you merdogan

13 Aprile 2008 22:58

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Aprile 2008 23:28

kfeto
Numero di messaggi: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Aprile 2008 00:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.