Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Podnet od Silvana1983
Izvorni jezik: Turski

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Natpis
Twilight
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 April 2008 19:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 April 2008 22:19

merdogan
Broj poruka: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 April 2008 22:23

kfeto
Broj poruka: 953
you're right, thank you merdogan

13 April 2008 22:58

cesur_civciv
Broj poruka: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 April 2008 23:28

kfeto
Broj poruka: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 April 2008 00:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.