Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekstas
Pateikta Silvana1983
Originalo kalba: Turkų

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Pavadinimas
Twilight
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Validated by lilian canale - 14 balandis 2008 19:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 balandis 2008 22:19

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 balandis 2008 22:23

kfeto
Žinučių kiekis: 953
you're right, thank you merdogan

13 balandis 2008 22:58

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 balandis 2008 23:28

kfeto
Žinučių kiekis: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 balandis 2008 00:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.