Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Tekst
Skrevet av Silvana1983
Kildespråk: Tyrkisk

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Tittel
Twilight
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 April 2008 19:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 April 2008 22:19

merdogan
Antall Innlegg: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 April 2008 22:23

kfeto
Antall Innlegg: 953
you're right, thank you merdogan

13 April 2008 22:58

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 April 2008 23:28

kfeto
Antall Innlegg: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 April 2008 00:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.