Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Text
Enviat per Silvana1983
Idioma orígen: Turc

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Títol
Twilight
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Abril 2008 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Abril 2008 22:19

merdogan
Nombre de missatges: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Abril 2008 22:23

kfeto
Nombre de missatges: 953
you're right, thank you merdogan

13 Abril 2008 22:58

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Abril 2008 23:28

kfeto
Nombre de missatges: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Abril 2008 00:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.