Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran...
Текст
Публікацію зроблено Silvana1983
Мова оригіналу: Турецька

Gese bitse de gun dogmadi henuz. Su kizaran ufuklar neye emare?

Заголовок
Twilight
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Though the night may have ended, the day is yet to break. What do these blushing horizons foretell?
Затверджено lilian canale - 14 Квітня 2008 19:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Квітня 2008 22:19

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

ı suppose it will be better like this:
"Even the night has ended, the day isn't yet to break. What do these blushing horizons foretell?"

13 Квітня 2008 22:23

kfeto
Кількість повідомлень: 953
you're right, thank you merdogan

13 Квітня 2008 22:58

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
I think "blushing" doesn't fit in this case. How about "glowing"?

13 Квітня 2008 23:28

kfeto
Кількість повідомлень: 953
'blush' is commonly used in english for the red/pink horizon you get at twilight
as in 'blush of dawn'

14 Квітня 2008 00:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"blushing" sound fine, it is used in literary works.