Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtArabishtHebraisht

Titull
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Tekst
Prezantuar nga morelw
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Vërejtje rreth përkthimit
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Titull
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga svennebus
Përkthe në: Anglisht

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 6 Mars 2008 21:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Mars 2008 18:42

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Mars 2008 19:19

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
can't ==> can !!

6 Mars 2008 19:26

svennebus
Numri i postimeve: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Mars 2008 19:28

svennebus
Numri i postimeve: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Mars 2008 19:31

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Mars 2008 21:20

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine