Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiArapskiHebrejski

Natpis
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Tekst
Podnet od morelw
Izvorni jezik: Nemacki

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Napomene o prevodu
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Natpis
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Prevod
Engleski

Preveo svennebus
Željeni jezik: Engleski

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Poslednja provera i obrada od Tantine - 6 Mart 2008 21:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Mart 2008 18:42

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Mart 2008 19:19

Rodrigues
Broj poruka: 1621
can't ==> can !!

6 Mart 2008 19:26

svennebus
Broj poruka: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Mart 2008 19:28

svennebus
Broj poruka: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Mart 2008 19:31

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Mart 2008 21:20

Tantine
Broj poruka: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine