Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaArabiskaHebreiska

Titel
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Text
Tillagd av morelw
Källspråk: Tyska

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Anmärkningar avseende översättningen
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Titel
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Översättning
Engelska

Översatt av svennebus
Språket som det ska översättas till: Engelska

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 6 Mars 2008 21:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Mars 2008 18:42

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Mars 2008 19:19

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
can't ==> can !!

6 Mars 2008 19:26

svennebus
Antal inlägg: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Mars 2008 19:28

svennebus
Antal inlägg: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Mars 2008 19:31

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Mars 2008 21:20

Tantine
Antal inlägg: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine