Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisArabeHébreu

Titre
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Texte
Proposé par morelw
Langue de départ: Allemand

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Commentaires pour la traduction
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Titre
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Traduction
Anglais

Traduit par svennebus
Langue d'arrivée: Anglais

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Dernière édition ou validation par Tantine - 6 Mars 2008 21:21





Derniers messages

Auteur
Message

6 Mars 2008 18:42

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Mars 2008 19:19

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
can't ==> can !!

6 Mars 2008 19:26

svennebus
Nombre de messages: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Mars 2008 19:28

svennebus
Nombre de messages: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Mars 2008 19:31

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Mars 2008 21:20

Tantine
Nombre de messages: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine