Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskArabiskHebraisk

Tittel
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Tekst
Skrevet av morelw
Kildespråk: Tysk

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Tittel
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av svennebus
Språket det skal oversettes til: Engelsk

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Senest vurdert og redigert av Tantine - 6 Mars 2008 21:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mars 2008 18:42

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Mars 2008 19:19

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
can't ==> can !!

6 Mars 2008 19:26

svennebus
Antall Innlegg: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Mars 2008 19:28

svennebus
Antall Innlegg: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Mars 2008 19:31

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Mars 2008 21:20

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine