Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktArabisktHebraiskt

Heiti
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Tekstur
Framborið av morelw
Uppruna mál: Týkst

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Viðmerking um umsetingina
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Heiti
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Umseting
Enskt

Umsett av svennebus
Ynskt mál: Enskt

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Góðkent av Tantine - 6 Mars 2008 21:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2008 18:42

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Mars 2008 19:19

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
can't ==> can !!

6 Mars 2008 19:26

svennebus
Tal av boðum: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Mars 2008 19:28

svennebus
Tal av boðum: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Mars 2008 19:31

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Mars 2008 21:20

Tantine
Tal av boðum: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine