Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglischArabischHebräisch

Titel
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Text
Übermittelt von morelw
Herkunftssprache: Deutsch

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Bemerkungen zur Übersetzung
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Titel
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von svennebus
Zielsprache: Englisch

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 6 März 2008 21:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 März 2008 18:42

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 März 2008 19:19

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
can't ==> can !!

6 März 2008 19:26

svennebus
Anzahl der Beiträge: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 März 2008 19:28

svennebus
Anzahl der Beiträge: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 März 2008 19:31

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 März 2008 21:20

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine