Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیعربیعبری

عنوان
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
متن
morelw پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
ملاحظاتی درباره ترجمه
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

عنوان
butif he gets the feeling that he's being overruled..
ترجمه
انگلیسی

svennebus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 6 مارس 2008 21:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 مارس 2008 18:42

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 مارس 2008 19:19

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
can't ==> can !!

6 مارس 2008 19:26

svennebus
تعداد پیامها: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 مارس 2008 19:28

svennebus
تعداد پیامها: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 مارس 2008 19:31

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 مارس 2008 21:20

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine