Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsArabischHebreeuws

Titel
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Tekst
Opgestuurd door morelw
Uitgangs-taal: Duits

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Details voor de vertaling
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Titel
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Vertaling
Engels

Vertaald door svennebus
Doel-taal: Engels

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 6 maart 2008 21:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 maart 2008 18:42

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 maart 2008 19:19

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
can't ==> can !!

6 maart 2008 19:26

svennebus
Aantal berichten: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 maart 2008 19:28

svennebus
Aantal berichten: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 maart 2008 19:31

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 maart 2008 21:20

Tantine
Aantal berichten: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine