Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаАрабськаДавньоєврейська

Заголовок
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Текст
Публікацію зроблено morelw
Мова оригіналу: Німецька

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Пояснення стосовно перекладу
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Заголовок
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено svennebus
Мова, якою перекладати: Англійська

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Затверджено Tantine - 6 Березня 2008 21:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Березня 2008 18:42

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Березня 2008 19:19

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
can't ==> can !!

6 Березня 2008 19:26

svennebus
Кількість повідомлень: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Березня 2008 19:28

svennebus
Кількість повідомлень: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Березня 2008 19:31

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Березня 2008 21:20

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine