Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeArabishtAnglisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Lajme/Punët në vazhdim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Tekst
Prezantuar nga دانيا
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Vërejtje rreth përkthimit
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Përkthim i refuzuar
Titull
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga hitchcock
Përkthe në: Anglisht

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Rrefuzuar nga Tantine - 24 Shkurt 2008 23:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shkurt 2008 23:54

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Shkurt 2008 10:21

Nego
Numri i postimeve: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Shkurt 2008 12:27

Martijn
Numri i postimeve: 210
I totally agree with Nego.

9 Shkurt 2008 13:49

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Shkurt 2008 15:34

Ida-alida
Numri i postimeve: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Shkurt 2008 20:26

JW
Numri i postimeve: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Shkurt 2008 08:06

iyyavor
Numri i postimeve: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Shkurt 2008 08:56

Nego
Numri i postimeve: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Shkurt 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Numri i postimeve: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Shkurt 2008 18:06

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine